Французские идиомы с одеждой :

Chapeau bas! шляпу вниз (снимите свои шляпы в знак уважения). Значение: Молодец!

Travailler du chapeau: работать шляпой. Значение: размышлять плохо.

Пример: tu travailles du chapeau ou quoi ? ты шляпой работаешь или что ? (ты вообще соображаешь, что ты делаешь?)

S’en jeter un derrière la cravate: кидать себе один за галстук. Значение: выпить стаканчик. Пример: Ma femme me prend toujours par le paletot parce

que je m'en jète un derrière la cravate chaque soir: моя жена меня постоянно хватает за пальто (ругает), потому что я себе кидаю один за галстук каждый

вечер (я пью)!

 Aller comme un gant: идти как перчатка. Значение: Устраивать кого-либо. Пример: ce voyage me va comme un gant: эта поездка мне идёт как

перчатка (меня прекрасно устраивает).

Vider son sac: опустошать свою сумку. Значение: излить свою душу. Пример: je te vide mon sac maintenant: я тебе изолью мою душу сейчас.

Comme ma première chemise: как моя первая рубашка. Пример: сe film est comme ma première chemise: этот фильм как моя первая

рубашка (мне совершенно не интересен этот фильм).

 Se prendre une veste: взять себе куртку. Значение: терпеть неудачу. Пример: il se prend toujours une veste au matchs de football: он всегда

себе забирает пиджак на футбольных соревнованиях (всегда проиграет).

 Rendre le tablier: вернуть халат. Значение: уйти с работы. Пример: pas de salaire, il rend son tablier le jour suivant: нет зарплаты, он вернёт

свой халат следующий день (он не получил зарплату и поэтому он ушёл с работы следующий день).

Attraper par le paletot: cхватить за пальто. Значение: критиковать. Пример: son chef l'attrape chaque fois par le paletot: его начальник постоянно

его ругает.

Connaître comme sa poche: знать как свой карман. Пример: je connais Elektrostal comme ma poche: я знаю Электросталь как свой карман:я очень

хорошо знаю Электросталь.

Avoir dans sa poche: иметь в своём кармане. Значение: пользоваться доверием. Пример: il a sa femme dans sa poche: у него жена в кармане

(жена ему доверяет).

Se serrer la ceinture: затянуть ремень потуже. Значение: Сэкономить. Пример: serre ta ceinture parce que le rouble tombe: тебе надо уже

сэкономить, потому что рубль падает.

Porter la culotte: носить трусы. Значение: быть главным в семье. Пример: c'est moi ici qui porte la culotte ici: это я ношу трусы здесь (это я здесь

главный в семье).

Coureur de jupons: бегун юбок. Значение: Бабник. Пример: son mari est un coureur de jupons: её муж бегун юбок (её муж бабник).

 Trouver chaussure à son pied: найти обувь для свей ноги. Значение: найти себе пару (мужа, жену). Пример: sa sœur a trouvé chaussure à son

pied trios fois: его сестра нашла обувь  для своей ноги три раза (его сестра вышла замуж три раза).

Jus de chaussette: сок носков! Значение: очень плохой напиток (кофе, чай и т.д.) Пример: c'est un jus de chaussette ce café: этот кофе сок

носков!

Vieille chaussette: старый носок. Значение: человек который никому не нужен. Пример: écoutes moi, vielle chaussette! послушай меня старый

носок!

être dans ses petits souliers: чувствовать себя неловко. Пример: je suis dans mes petits souliers: я в своих маленьких ботинках сегодня (мне

неудобно, я чувствую себя неловко).

Lécher les bottes: облизывать сапоги. Значение: пресмыкаться. Пример: Il lèche les botte à son chef: он облизывает ботинки своего начальника!