Смешные идиомы французского языка :

 Avoir le cafard: иметь таракана. Значение: быть в депрессии.

Poser un lapin: поставить кролика. Значение: не приходить на свидание.

Tomber dans les pommes: падать в яблоки. Значение:падать в обморок.

Être haut comme trois pommes: быть высоким как три яблока. Значение: быть низкого роста.

Boire comme un trou/une éponge: пить как дырка. Значение: пить много.

Se noyer dans un verre d'eau: утонуть в стакан воды. Значение: не успеть делать что-нибудь очень простое.

Appuyer sur le champignon: нажимать на грибок. Значение: ускорять рифм.

Peigner la girafe: расчёсывать жирафа. Значение: делать что-нибудь бесполезным, тратить время.

 Avoir du chien: иметь немножко собаки. Значение: быть очень привлекательным. Пример: cette fille a du chien : это девушка очень

привлекательная.

Être lessivé: быть отстиранным. Значение: быть утомлённым.

Se plier en quatre: сгибаться в четыре части. Значение: делать всё возможное.

Péter plus haut que son cul: выпустить воздух из своего тела выше своей задницы. Значение: иметь слишком высокое мнение о себе.

Casse-pieds: сломает ноги. Значение: зануда.

Rouler dans l'or: катиться в золоте. Значение: быть очень богатым.

Prendre son pied: взять свою ногу. Значение: получить большое удовольствие (особенно во время интимных отношениях).

Faire le pont: делать мост. Значение: взять ещё пятницу как выходной после 2 выходных дня по случаю какого- либо государственного праздника.

(пятница здесь является мостом который связывает среду с понедельником). 

Pédaler dans la semoule: крутить педали в муке. Значение: тратить своё время.

Se prendre un râteau: взять себе грабли. Значение: получить отказ.

Donner sa langue au chat: дать свой язык кошке. Значение: отчаяться.

Mettre le pied dans le plat: положить ногу в тарелку. Значение: совершить ошибку.

Avoir la frite: иметь жаренную картошку. Значение: быть активным, быть полным энергии.

Avoir le cul entre deux chaises: иметь попу между двумя стульями. Значение: быть в очень сложной ситуации.

 Avoir la tête dans les nuages: иметь голову в облаках. Русский эквивалент: витать в облаках.

Raconter des salades: рассказывать о капусте. Русский эквивалент: вещать лапшу на уши, рассказывать сказки.

Couper les cheveux en quatre: разрезать волосы на четыре части. Значение: спорить по пустякам, занудствовать.

Rentrer dans sa coquille: возвращаться в свою ракушку. Русский эквивалент: уйти в свою скорлупу.

Fumer comme un pompier: купить как пожарник. Русский эквивалент: курить  как паровоз.

Arriver comme les carabiniers:

Arriver comme un boulet (de canon):

Arriver comme un chien dans un jeu de quilles:

Arriver/tomber comme une bombe:

Attendre comme le messie:

Avancer comme un escargot/tortue:

Boire comme une /un trou/évier:

Chanter comme une seringue:

Connaitre comme sa poche:

Courir comme un lapin:

Dormir comme une bûche/un loir/une marmotte/un pieu/un plomb/sabot:

échapper/glisser comme une anguille:

Ecrire comme un chat:

Faire un comme pied:

Filer comme le vent/zèbre:

Manger comme un cochon:

Manger comme un ogre:

Manger comme un oiseau:

Nager comme un canard:

Nager comme un chien de plomb:

Nager comme un fer à repasser:

Parler comme un moulin:

Parler comme un pot cassé:

Passer comme un éclair:

Pleurer comme une fontaine:

Raisonner comme un cheval de carrosse:

Raisonner comme un coffre:

Raisonner comme un pantoufle:

Raisonner comme un tambour:

 Répéter comme un perroquet:

 Rester planté comme un piquet:

 Rester comme une souche:

Retomber comme un chat sur ses pattes:

Retourner quelqu'un comme une crêpe/gant: 

Rire comme un bossu:

Rire comme un fou:

Rire comme une peigne:

Rire comme une poulie mal graissée:

Ronfler comme un orgue:

Ronfler comme une toupie d'Allemagne:

S'aplatir comme une punaise:

Se soucier comme un poisson d'une pomme:

Se balancer comme un canard:

Se battre comme des chiffonnier:

Se tenir par le cul comme des hannetons:

Se tordre/se tortiller comme un ver:

Secouer comme un prunier:

Siffler comme un merle:

Souffler comme un boeuf/un cachalot/une forge/un phoque/possédé:

Suivre quelqu'un comme un caniche/chien:

Tomber comme des mouches:

Tomber comme la misère sur le pauvre monde:

Tomber comme la variole sur le bas-clergé:  

Tomber comme une masse:

Tourner comme un écureuil en cage:

Traiter quelqu'un comme un chien:

Travailler comme une bête de somme/un boeuf/un cheval/un fou/nègre:

Travailler comme un sabot/feuille:

Vider comme un lapin:

Vivre comme un coq en pâte:

Vivre comme un moine: