Смешные идиомы испанского языка :

A dos pasos: в двух шагах.

A gatas: по кошачьему образу. Значение: на четвереньках.

A palo seco: с сухой палкой. Значение: без прикрас, без лишних слов.

A toda máquina: по всей машине. Значение: очень быстро.

A todo vapor: полным паром. Значение: очень быстро.

A todo trapo: со всеми тряпками. Значение: роскошно, на широкую ногу.

Aguzar el oído: точить уши. Значение: прислушаться, навострить уши.

Al aire libre: в свободном воздухе. Значение: в открытом воздухе.

Amoscarse: получить муху. Значение: внезапно прийти в ярость.

Andar a paso de tortuga: ходить черепашим шагом. Значение: ходить очень медленно.

Andar como burro sin mecate: ходить как ишак без верёвки. Значение: быть вне контроля.

Astuto como un zorro: хитрый как лиса.

Ave nocturna: ночная птица. Значение: полуночник.

Bicho raro: редкая букашка. Значение: странный человек.

Borracho como una cuba: паяный как бочка.

Buscarle tres pies al gato: искать три ножки у кота. Значение: придираться к мелочам.

 Ser un trozo de pan: быть куском хлеба. Значение: быть  очень добрым.

Costar un huevo: стоить яйцо. Значение: стоить очень дорого.

Tener mal leche: иметь плохое молоко. Значение: иметь плохое настроение.

Estar como un tomate: быть как помидор. Значение: краснеть от стыда.

Comerse el coco: съесть свой собственный кокос. Значение: ломать себе голову.

Importar un pimiento: стоить перца. Значение: быть важным. Пример: No me importa un pimiento: мне до лампочки.

Estar como un flan: быть как желе. Значение: сильно нервничать.

Del año de la pera: из года груши. Значение: быть очень старым (о песне, моде и т.д.)

No ver tres en un burro: не видеть число 3 на ишаке. Значение: иметь очень слабое зрение.

Ser un melón: быть арбузом. Значение: быть слабоумным, плохо соображать.

Temblar como un flan: трястись как желе. Значение: нервничать.

Ser un bonbon: быть конфетой. Значение: быть очень красивым или красивой.

Ser del año de la pera: быть из года груши. Значение: быть очень старым.

No saber ni papa de algo: не соображать ни одной картошки в чём-нибудь. Значение: ничего не соображать в чём-нибудь.

Se fue de Guatemala a Guata-peor: он поехал из Гватемалы и попал в Гватапеор. Здесь имеет место игра слов. "Mal" по-испански значит плохо и

"peor" значит хуже. Другими словами: он поехал из Гвата-плохо в гвата-хуже.