Идиомы погоды на немецком языке :

Какая погода ?

Hundewetter: собачья погода. Вы конечно понимаете, о какой погоде идёт речь! Пример: Es gibt Hundewetter Heute: сегодня очень холодно.

Kaiserwetter: царская или королевская погода. Пример: Heute gibt es ein Kaiserwetter: сегодня прекрасная погода.

Affenhitze: Жара обезьян, как бы не странно, когда очень жарко, почему-то немцы ассоциируют такую погоду именно с обезьянами! Пример:

Heute gibt es Affenhitze : сегодня очень жарко.

Das ist sonnenklar: Если что-нибудь само по себе понятно, тогда Вы можете сказать что оно "ясное как солнце ".

Sonne tanken: Для немцев это не значит заправляться солнцем, а загорать! Пример: Sie tankt Sonne : она загорает.

Ein Mondgesicht: Если кто-нибудь очень страшное, тогда Вы можете о нём сказать, что у него лунное лицо (как бы не странно)! Пример: Er hat

ein Mondgesicht : он страшный.

In den mond gucken: Если человек ничего не получил, или как говорят осталься с хреном, тогда он смотрит на луну. Пример: Es gibt kein lohn

heute, er guckt in den Mond : сегодня нет зарплаты, он остался с хреном.

Im siebten Himmel sein: Если Вы очень радуетесь, тогда Вы в немецком языке находитесь на седьмом небе. Пример: Ich bin Im siebten Himmel:

я очень рад.

Himmel auf Erden: небо на земле, рай.

Ein warmer Regen: Если Вы получаете неожиданные деньги, тогда это тёплый дождь для Вас. 

Am Ende des Regenbogens: Если немцы говорят "у конца радуги", тогда они имеют в виду место, в котором всё прекрасно, однако не

существует.

Luft machen: Если кто-нибудь делает воздух, это значит что он сбежал! Пример: der Hund macht Luft : собака убегает.

Die Luft ist rein: воздух чист (опасности нет).

Von Luft und Liebe leben: Если кто-нибудь питается святым духом в Германии, тогда он живёт за счёт воздуха и любви! Пример: Hans hat keine

Arbeit, er liebt von Luft und Liebe: у Ганса нет работы, он питается святым духом.

In den Wind reden: говорить в воздухе. Значение: бесполезно говорить. Пример: er redet in den Wind : он просто болтает.

In den Wind schreiben: Если Вы что-либо пишите в воздухе, тогда Вы это раз и на всегда забудете. Пример: Schreib das in den wind : забудь об

этом, убери с головы.

Wind machen: делать воздух. Значение: преувеличивать. Пример: Er macht immer Wind : он всегда преувеличивает.

Auf Wolke sieben: на седьмом облаке. Пример : sie ist auf Wolke sieben: она очень радуется.

Aus allen Wolken fallen: Если человек сильно разочаровался, тогда Вы можете о нём сказать, что он упал со всех облаков.

Ein Sturm im Wasserglas: шторм в стакане воде.

И наконец немецкая мудрость :

Es gibt kein schlechtes Wetter, es gibt nur falsche Kleidung: не бывает плохой погоды, а бывает только плохая одежда.